→ Подписка на газету

→ Календарь новостей

Май 2010
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    Июн »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

→ Архив статей

МУЗЫКА КОРАНА

Кто хоть раз слышал чтение Корана на арабском языке, тот не мог не отметить его удивительную музыкальность.

Даже если вы не понимаете смысла прочитанного, вы вольно или невольно заметите красоту звучания его строк. Они проникают в душу, уводят куда-то в бесконечность, в путешествие по лабиринтам сознания.

Такое свойство Корана потрясает практически каждого её читателя. Многие профессионалы расписывались в своем бессилии передать именно «музыку» священного Писания мусульман. Обычно дело ограничивается попыткой передачи значения его аятов. Например, переводчица смыслов Корана Валерия Порохова, которая пыталась сохранить поэзию его стиха, сказала: «Я не сумела передать и миллионной доли красоты звучания Корана». Сама по себе эта фраза говорит о многом.

На ежегодном конкурсе молодых чтецов Корана, в медресе им. Марьям Султановой в Уфе, всегда изумляют пяти-шестилетние участники, знающие все 114 сур Писания наизусть. Такой феномен запоминания Книги как раз cвязан с его музыкой, которая и западает в душу. А все дети рождаются с идеальным слухом. Ведь они реагируют не на смысл сказанного, а на интонацию.

Разумеется, такой феномен Писания не мог не заинтересовать с научной точки зрения. И я провел свое исследование. Было важно выяснить следующее: во-первых, связана ли музыкальность Корана с его смыслом. То есть, меня интересовало, зависит ли сохранность текста Книги от его звучания и насколько связаны эти два фактора. Во-вторых, можно ли все-таки передать «музыку» Корана при изложении его на другом языке. С этой целью я построил графики, которые отображали звучание аятов Корана. По одной оси графика я отложил количество слов в аяте, по другой — количество слогов /харфов/ в этих словах. Таким образом, получилась кривая, отражающая звучание Корана. Потом я сравнил графики переводов с графиком оригинала на арабском языке. Сразу стало видно, насколько переводы отличаются по звучанию от арабского текста.

Далее я выбрал наиболее похожий /по графику/ на оригинал перевод. Им оказался «подстрочник», то есть дословный перевод И.Крачковского, выполненный максимально идентично арабскому тексту. Но и он совпадал не идеально, а порой, и вовсе отличался от оригинала. Тогда я стал разбираться, что мешает полному совпадению их звучания, и можно ли добиться такового.

Нужно было узнать, что помогает сохранить «музыку» Корана. Сравнив текст перевода Крачковского с текстом оригинала, я увидел, что он сделал лишь «технический» перевод, не учтя особенностей изложения текста писаний.

Оказалось, что существует особый алгоритм составления духовной литературы. Так, предложения арабского Корана составлены в следую щем порядке: сначала стоит глагол, потом местоимение; вначале идет существительное, потом прилагательное. Например, в переводе предложение звучит так: «Мы низвели вам ясные знамения». Тогда как в оригинале оно звучит иначе: «И низвели Мы вам знамения ясные». Во втором случае и появляется «музыка» стиха. Кроме того, здесь удивительно к месту звучит союз «и», который есть в оригинале, и который часто опускался при переводе. Звучание текста меняется от расстановки слов и от их количества. А уменьшение или увеличение слов, как вы сами понимаете, может отразиться и на смысле Писания. Оно и отражается. Например, остальные переводы, сделанные в более или менее «свободной» манере, имели лишь отдаленное по звучанию сходство. Что же их делало отличными? Многословие! Чем больше слов использовал переводчик для раскрытия смысла аятов, тем менее благозвучным становился текст. Многословие меняло и смысл исконного текста. Так, Коран в оригинале говорит: «И призовите терпение и молитву. Поистине, это бремя большое, но не для смиренных»(2:45). Вот как звучит тот же аят в переводе Пороховой: «Себе вы в помощь призовите терпение и стойкость, и молитву, — сие есть тягота большая, но не для тех, кто кроток духом и смирен». Как видно, в переводе стоят слова, которых нет в оригинале. Чем же это грозит? Тем, что возникает искажение смысла при толковании. Основная мысль аята заключена в том, что терпение и молитва не тяжелы для смиренных /по оригиналу/. Давайте воспользуемся методом тафсира /толкования слова/ и попытаемся раскрыть значение сказанного. Слово «терпение» означает «терний преодоление». А слово «молитва» происходит от слова «умоляться», что значит «делаться малым». В молитве человек стоит на коленях/умоляется/ перед Большим — Аллахом. «Смиренные» -это те, которые живут «с мудростью и разумом». Мудрость же и разум, по Корану, исходят от Аллаха. Иными словами, для тех, которые получили мудрость и разум от Аллаха, не тяжело преодолевать жизненные невзгоды /тернии/, и не тяжело умоляться перед Ним. Теперь обратимся к переводу Пороховой. Рядом с ключевым словом «смиренные» стоит другое слово «кроткие», которое толкуется по-другому и придает иную характеристику, а значит и иной смысл. Это и вносит путаницу, усложняя понимание.

Вот один из примеров подобного. Коран говорит: «Побеждены римляне в земле нижней» (30:2,3). В переводах обычно пишут «ближней», вместо «нижней». Хотя речь идет о сражении между византийцами и персами, которое действительно произошло в самом низинном районе Земли. Этим местом явился бассейн озера Лут, расположенный на участке, где пересекаются земли Сирии, Палестины и Иордании. Как известно, окрестности озера Лут, находясь ниже уровня моря на глубине 395 метров, являют собой самую глубокую впадину на земной поверхности. Коран всегда говорит точно, поэтому и надо переводить его точно. По сути дела, этим переводы и отличаются от оригинала — оригинал можно толковать, а переводы нет.

Из этого можно сделать следующие выводы:

-во-первых, «музыка» Корана предохраняет его от искажений смысла; —

-во-вторых, эти два фактора связаны настолько, что искажение «музыки» Корана приводит и к искажению смысла Книги;

-в-третьих, существует свой алгоритм изложения духовных текстов, который позволяет передавать «музыку» Корана и на других языках, а значит, передавать и сам текст Корана без ущербности его содержания.

Вы спросите, зачем все это? Отвечу: это нужно для того, чтобы Коран стал доступен не только для знающих арабский язык. Ведь вероятность того, что все не говорящие по-арабски мусульмане выучат арабский и начнут на нем толковать Коран, а также убедят выучить арабский язык не мусульман, дабы потом убедить изучать Коран, равна тому, что медведь залезет на луну. С другой стороны, в Коране говорится о том, что каждому народу был послан свой пророк со своим писанием на языке этого народа; и о том, что Мухаммад был послан к арабам, поскольку сам был арабом, иначе это был бы повод не принять Коран; и о том, что Коран низведен на языке «арабском ясном» для ясности понимания его арабами. И, наконец, прямо сказано: «Облегчим Мы его тебе на языке твоём, дабы мог ты радовать им богобоязненных и предостеречь людей упрямых»(19:97). «На языке твоем» и значит, что возможны аналоги Корана и на других языках. Ведь именно так Аллах и доводит до людей истину — через их языки. Сам пророк Мухаммад сказал: «С людьми говорите на их языке». А для этого нужно писание на их языке — для достоверности.

Иначе говоря, нужен аналог Корана на русском языке, который можно толковать по-русски.

Мы же продолжаем ждать «манны небесной» с Востока, мотивируя тем, что возможен только арабский вариант Корана. Потому что так проще. Но печальная истина заключается в том, что Восток перестал поставлять нам понимание Писания. Парадокс еще и в том, что знание арабского языка еще не является залогом понимания Корана. И Восток сам нуждается в научном толковании Писания. Так, недавно Всемирная Исламская Лига (ВИЛ) назначила 300 000 реалов (100 тысяч американских долларов) за лучшую статью об Исламе или о пророке Мухаммаде. В США Совет по американо-исламским отношениям выделил 50 миллионов долларов на изыскание достоверных знаний об Исламе. Ислам сегодня интересует и волнует всех: и восточных, и западных людей. Это Аллах так поворачивает к Корану людей, дабы они пользовались им, как руководством для поиска истины. Арабы ищут достоверную информацию для понимания Корана по всему миру. А мы ждем ее от них. Тогда как наш менталитет позволяет нам самим познавать его. И раболепное преклонение в этом вопросе перед Востоком сегодня уже не оправдано. В конце концов, каждый в этом мире имеет право на свой путь к истине. Вот вам простой пример: когда в Казани впервые в истории издали Коран печатным способом, духовенство Египта, где испокон веков Коран тиражировали переписыванием его от руки, возмутилось и заставило сжечь все образцы печатного Корана. Сожгли. А через пятьдесят лет печатным способом стали издавать Коран повсюду.

Вывод такой: не все то истина, что приходит из-за границы. Причина же закрытости Корана для современных людей проста: духовенство сегодня утратило научный подход к Корану, и религия медленно, но верно переходит в ведение ученых.

РУСТАМ ТУХВАТУЛЛИН

Leave a Reply