→ Подписка на газету

→ Календарь новостей

Апрель 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар   Май »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

→ Архив статей

БЕСЦЕННЫЙ ДАР

Коллекцию переводов Корана пополнило ещё одно издание. Недавно Священный Коран был переведен с арабского языка на русский сотрудниками Института Востоковедения Российской Академии наук Шариповым У.З. и Шариповой Р.М.


Перевод Священного Корана утвержден к печати Ученым советом Института востоковедения, занял первое место среди лучших научных трудов этого института, а также отмечен Президиумом Российской Академии наук с пометкой: «Данный перевод является максимально точным, выверен по официально утвержденному арабскому оригиналу, и полностью соответствует смысловому содержанию источника.

Перевод осуществлен в соответствии с грамматикой современного русского языка, сопровождается предисловием, библиографией, расшифровкой арабизмов и специфических терминов в тексте Корана. Он предназначен для ученых-исламоведов, религиозных деятелей, широких масс читателей в России и странах СНГ».
А известный меценат и бескорыстный друг Всероссийского вестника «Азбука Корана» Махмут Габдулхакович Муллахметов сделал мусульманам Башкирии бесценный подарок. В своей личной типографии он отпечатал Коран тиражом в три тысячи экземпляров. Ясная Книга издана четким, ясным и крупным, удобочитаемым шрифтом, одета в прекрасный жесткий переплёт, но самое главное, этот его дар жителям республики предназначен для бесплатного распространения.

А один экземпляр Корана нового перевода, вместе с вложенной в него открыткой с теплой надписью подарен сегодня редакции «Азбуки Корана».

В надписи слова Пророка Мухаммада (мир ему): «Будет такое время, когда в моей умме увеличится число читающих Коран, но число понимающих его уменьшится. Знания исчезнут, из каждой головы будет выходить звук.

Придут времена, некоторые из моей уммы будут читать Коран, но не будет их чтение переходить и выше горла».

И личная приписка мецената: «Ваш вестник, рассказывая своим многочисленным читателям о Коране, объясняя его смыслы, делает сегодня неоценимо огромное дело. Продолжайте держать этот курс. Отодвигайте как можно дальше то время, о котором сказано в хадисе пророка».

Следует отметить, что шесть лет тому назад именно Махмут Габдулхакович Муллахметов помог нам раскрутить наше издание "Всероссийский научно-просветительский вестник «Азбука Корана», который выходит под эгидой слов пророка Мухмаммада (мир ему): «Самый лучший из вас тот, кто изучает Коран и обучает ему других».

Рука мецената оказалась очень легкой, на сегодня уже вышло 62 номера вестника объемом 124 печатных листа.
Как уже было сказано, что особенностью этого, безусловно, огромного по нынешним временам тиража в 3000 экземпляров, является то, что предназначен он для бесплатного распространения среди приверженцев ислама независимо от вероисповедания, цвета кожи и национальности. Для этого и роздан весь тираж по мечетям республики.

Обычно, если у вас нет знания арабского языка — то рекомендуется читать Коран сразу в нескольких переводах. Например, Аль-Мунтахаб (Аль-Азхар), Абу-Адель, Османов, Крачковский, Порохова. Данный перевод — это ещё один шаг к познанию смыслов великого Корана.

Поэтому каждый перевод приближает нас к истине. Добавим, что каждый такой перевод содержит и свою «изюминку», отличающую его от других переводов. Например, всем известный перевод смыслов Корана, сделанный Валерией Михайловной Пороховой, силён ещё и тем, что содержит почти 3000 научных статей, сделанных современными именитыми учёными  в комментарии к аятам Корана. Он достоверно и убедительно раскрывают суть аятов. Плюсом же данного перевода, на наш взгляд служит более правильно переданная расшифровка некоторых аятов, даже по сравнению с переводом, ставшим базовым для всех последующих переводчиков, а именно переводом Игнатия Юлиановича Крачковского. Находки различных переводов значительно приближают нас к воссозданию арабского оригинала на русском языке, и служат переходным мостиком к тому тексту, где арабские термины Корана уже окончательно будут уточнены и переданы на русском языке.

Следует помнить, что наличие в Коране множества непонятных мест, вызвало когда-то к жизни целую отрасль мусульманского богословия, специально направленную на объяснение смысла и словесной формы текста Корана. Этому посвящена и обширная научная литература. Тем не менее, значение ряда мест так и осталась нераскрытым, что и вынуждает переводчиков подчас передавать текст вне смыслового контекста. И им всегда трудно. Но в любом случае, другом переводчика становится дух Писания, который ведёт его по наитию свыше, потому их труд всегда бесценен.

РАУЛЬ ТУХВАТУЛЛИН

На снимке Махмут Муллахметов, владелец крупнейшего частного издательского комплекса, на площадях которого и напечатан весь тираж Корана.

Leave a Reply