→ Подписка на газету

→ Календарь новостей

Июнь 2015
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Май   Июл »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

→ Архив статей

СКРЫТЫЕ ДАМИРЫ

Одной из удивительных особенностей Корана является его скрытый текст, который можно воспроизводить при переводе. Примером могут послужить скрытые местоимения. Это когда местоимение в тексте не стоит, но подразумевается. Вот пример подобного:

И дабы наказал Он лицемеров и лицемерок, и язычников, и язычниц, мыслящих об Аллахе помыслы злые. Против них обернётся зло их, ибо разгневался Аллах на них, и проклял их, и уготовал Геенну им. И злое пристанище это (48:6).

В первой части второго предложения: «Против них обернется зло их» -  в оригинале Корана не стоит последнее местоимение «их». Но оно всё-таки незримо присутствует там. Это вытекает из толкований аята. И профессионалы это хорошо знают. Например, имам мечети с. Миловка (пригород Уфы) — Иршат-хазрят, более 10 лет изучавший Ислам на арабском Востоке и потому блистательно владеющий арабским языком, привёл пояснение этого аята: «Это скрытое местоимение. Оно показывает, что к людям возвращается именно их зло — то есть зло, которое они содеяли раньше. Если бы этого местоимения там не было, то получилось бы, что зло исходит от Бога. Но от Него-то зла как раз и не исходит. Уже поэтому этот дамир там подразумевается, хотя и не пишется».

Дамиры — это по-арабски местоимения. А подобные местоимения арабы-лингвисты так и называют: «скрытые дамиры».

И при переводе их можно писать. Как видите, они помогают понимать Книгу. Заметим ещё, что такое краткое объяснение — это пример доказательного толкования. Обычно, улемы Ислама на вопрос о толковании каких-то мест Корана сразу же начинают перечислять мнения всех знаменитых его толкователей. Мол, вот, по мнению такого-то авторитета это говорится о том, а такой-то считает, что это надо понимать так-то. И т.д., и т.п. Но как на самом деле — один Аллах знает. В результате вопрошающий остаётся с кучей мнений разных толкователей текста, но без конкретного ответа на свой вопрос.
Данный же пример — образец рационального пояснения: просто, конкретно и понятно. Сразу видно, что у  толкования, сделанного Иршат-хазрятом, вряд ли есть альтернатива. Как говорится, истина всегда одна, и она раскрыта здесь очень хорошо. А переводы с вставкой скрытых местоимений значительно облегчают такие интеллектуальные находки, открывающие смысл Корана. Они помогают толковать аяты доказательно, создавая научное мышление. И такой текст легко было бы пояснять в каких-то учебных заведениях, например, в медресе или средних школах. Тогда научное мышление будет закладываться ещё с детства.

Ещё одним важным моментом прописания скрытых дамиров в переводе является то, что текст с ними звучит красиво. Например:

И есть среди них невежды, которые не знают Писания, лишь предполагая. И, поистине, это — вымыслы их (2:78).

Или:

И вот сказал ему Господь его: «Предайся Мне!»  Ответил он: «Предался я Господу миров!» (2:131).

Местоимения, стоящие в конце первого аята — (вымыслы) «их», и в конце первого предложения второго аята — (предайся) «Мне», также отсутствуют в оригинале. Но, во-первых, они раскрывают смысл, а во-вторых, создают своего рода музыку звучания текста. Попробуйте прочитать аят без них. Он звучит как-то обрывисто, да и по смыслу становится куцым. А музыка текста Священного писания — вещь важная! Если она исчезает, то значит, каких-то слов в нём не хватает, или есть лишние.  А Писание-то потому и священно, что каждое слово в нём значимо. И имеет своё толкование. Теперь представьте, что слов не хватает — смысл будет утерян, а если лишние есть — тогда смысл будет искажён. Вот музыка и не даёт убавлять или прибавлять слова. Не зря Коран на арабском языке звучит изумительно красиво. Это — совершенный порядок слов, точно передающий мысль Бога.

Но в любом переводе не так. Это потому, что его попросту не умеют переводить. Или переводят как подстрочник — слово в слово, как у Крачковского, не уделяя внимания скрытой части текста; или весьма отвлечённо и поэтично — стихами, как  у Шумовского или у Пороховой, что имеет мало чего общего с теми терминами, которые стоят в оригинале.

Конечно, и в нашем переводе  он заучит не так красиво, как по-арабски. Но нам, в отличие от других, удалось добиться передачи музыки на русском языке. Это помогло сделать главное — сохранить смысл оригинала!

В заключение скажем, что скрытые дамиры — это невидимая часть Корана, которая и создаёт его красоту, его музыку, влияя на точность. Это  скрытый потенциал Корана, который можно использовать, делая его видимым при переводе. По этой причине мы имеем право ставить скрытые дамиры в русскоязычном варианте. Ориентироваться всегда надо на невидимое. В нём — смысл.

1 comment to СКРЫТЫЕ ДАМИРЫ

  • Раиля Мустафина

    как я счастлива, что открыла для себя Азбуку Корана. Каждый раз читаю вдохновенно. Чем больше познаешь смысл перевода (Вашего разъяснения), тем больше хочется читать Коран в оригинале. К великому счастью- умею читать на арабском, но перевода и смысла не понимаю. Моя мечта_ читать и понимать

    смысл прочитанного

Leave a Reply