→ Подписка на газету

→ Календарь новостей

Август 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июл   Сен »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

→ Архив статей

ТАЙНА АЛЬ А'РАФА

«Аль А’раф» — это один из самых таинственных образов Корана, по которому до сих пор нет единого мнения. Вот как пишет о нём в комментариях к своему знаменитому переводу смыслов Корана, вобравшему в себя прозрения теологов многих веков, Валерия Михайловна Порохова:

«Аль А'раф» — мне не довелось выявить строгой определённости относительно толкования этого слова в тафсирах общепризнанных комментаторов, поэтому я предпочла оставить его как кальку в заголовке Суры и в ст. 48. В этом же аяте я использую самое распространённое толкование «Аль А'раф» мусульманскими теологами в значении высотной гряды или горной цепи, которая в День Господнего Суда станет как бы местом разделения воскресшего люда на верных и неверных, т.е. на обитателей Рая и Ада" (Коран, перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой, ком. 472).

Действительно, даже в Большом арабско-русском словаре Х.К. Баранова мы видим совершенно разные по своей смысловой направленности варианты перевода  слова «А'раф»: узнавать, уметь, исповедовать, грива, тариф, подарок, предсказатель, право, чистилище. Из них только последнее по смыслу наиболее близко к коранической ситуации, да и то только потому, что такой перевод был дан исходя из текста самого Корана.

Меж тем, этот образ в Писании настолько важен, что послужил названием целой главы Корана — суры «Аль А'раф». Важность этого образа и отсутствие единого мнения о нём заставила нас провести своё исследование по нему. И мы пришли к любопытным выводам: хотя наиболее распространённой версией понимания этого образа является "высотная гряда, " у которой произойдёт разделение на взятых в Рай и Ад, но нет никаких подтверждений в Коране или хадисах того, что коранический термин «Аль А'раф» — это именно предмет разделения. Такое заключение могло родиться в результате прочтения одного из вариантов его перевода — грива, гребешок — гряда. То есть что-то похожее на горный гребень с вершинами. Некоторые теологи, исходя из этого, указывают даже конкретное место на земле, где это произойдёт — Арафат — группу горных вершин к востоку от Мекки, к которым направляются паломники во время обряда хаджа.

Далее, сопоставив этот перевод со смыслом аята Корана, где говорится о том, что у Аль А'рафа произойдёт разделение на праведных и грешных и решили, что Аль А'раф  и есть разделительная гряда, что-то вроде вершин Арафата, отделяющая людей от их дальнейшего места назначения. Отсюда переводчики часто переводят «А'раф» как «преграды» (Крачковский) или «ограды» (Кулиев). Такой перевод не является дословным, а просто отражает смысл распространённого понимания этого аята. Это  во-первых.

А во-вторых, есть одна маленькая деталь, которую почему-то не учли во время перевода, погнавшись за предположительным смыслом. А именно то, что слово «А'раф» по-арабски начинается с буквы «гайн» (пишется «гараф», но гортанная «гайн» "проглатывается при произношении, отсюда звучит как «а'раф»). У этой буквы «гайн» есть буква-близнец, которая пишется абсолютно также как и «гайн», но без точки над ней. Она уже произносится как «айн». Смысл таких двойных букв заключается в том, что одна — «жёсткая» заменяет согласный вариант слога (арабская «харф», обозначающая букву, на самом деле является целым слогом, а не буквой в нашем понимании), а вторая «мягкая» служит гласным вариантом слога в слове. Так вот, в арабском варианте Корана слово «А'раф» начинается с «гайн», то есть буква имеет точку сверху. А это слово имеет уже совсем другие переводы, отличные от приведенных вначале: черпак, сандалия, пригоршня, камера — в целом подразумевая какую-то ёмкость для наполнения чем-то. И среди всего прочего есть один интересный для нас перевод: «комната», и её разновидности — кухня, спальня, гостиная, зал. Интересен он тем, что по-новому открывает смысл аята об «Аль А'рафе», а в целом даёт совершенно иную интерпретацию этого образа, впрочем, весьма вписываясь при этом в общее представление о протекании Судного Дня по Корану.

Надо сказать, что все переводчики Корана (в том числе и авторы «подстрочников») дают достаточно вольные варианты переводов, отображающих более смысл сказанного. А за смыслом они обращаются к толкователям Корана, забывая о том, что понимание его текста зачастую предположительно. И вольность  переводчиков заключается в произвольном подборе слов для перевода текста Писания. То есть они сначала смотрят на толкование, а потом подбирают слово при переводе. А должны были наоборот: сначала разобраться со словом — подобрать точно соответствующее арабскому слову слово в русском языке, а затем интерпретировать смысл полученного текста. Ведь каждое слово имеет побуквенную транскрипцию, на основании которой и делается послоговое толкование. Она и раскрывает смысл аята. Вот, например, мы подобрали правильное слово при переводе следующего аята Корана: «Превращаешь Ты ночь в день, и превращаешь Ты день в ночь» (3:27). Слово это — «превращение», которое послогово толкуется как «при вращении», то есть при вращении (Земли), ночь переходит в день и наоборот. На этом примере хорошо видно, что переводить его только так и надо было, поскольку он содержит научный факт, подтверждённый временем. Меж тем, даже в строгом «подстрочнике» Игнатия Крачковского, ставшего теперь классикой переводов, эта фраза передана так: «Ты вводишь ночь в день, и вводишь день в ночь». Слово «вводишь» имеет совсем иное понимание при послоговом разборе, которое не передаёт научный смысл аята. Поэтому этот вариант и классический пример перевода, навеянного весьма отвлеченным, аллегорическим пониманием Писания. Тогда как разбор текста Корана — это точная наука!

Иными словами, даже «подстрочники» Священного Писания мусульман хоть и являются дословными переводами, но сами слова в них выбраны порой не верно, уводя от истинного (научного) смысла Книги. Поэтому мы и стали исходить из точного перевода слов, уже затем разбирая смысл полученного текста, а, не идя на поводу у чьего-то мнения.     Объективный подход к делу — вот залог успеха всякого начинания, и не так ли должен поступать каждый учёный!? И в нашей ситуации мы попытались воссоздать на русском языке исходя из Корана на арабском языке, точно подбирая русские слова-аналоги. Рассуждая так, мы разобрали не то слово, которое начинается с арабской буквы без точки, как это сделали переводчики, а то, которое начинается с буквы с точкой над ней, как это и стоит в Коране. И здесь сразу предстаёт единственно подходящий вариант перевода для слова «аль А'раф» — «зал». Подходящее потому, что оно не противоречит изложению о судном Дне самого Корана, дополняя при этом общую картину. Теперь давайте взглянем на полученный перевод аята, и разберём его смысл:

«И между ними — завеса, а у залы ставленники признают их по именам их» (7:46).

Здесь в целом речь идёт о том, что в День воздаяния души людей соберутся у Аль А'рафа на Суд к Богу, который будет скрыт от них некой завесой. Там их встретят ставленники (по арабск. «раджули») — представители Аллаха, на которых будет возложена организация дела, в частности им будет поручено «по именам», то есть по спискам имён разделить людей по их заслугам в земной жизни на три потока — левый, который проследует прямиком в Ад; центральный, который проследует прямиком в Рай; и правый, который также проследует в Рай, но его участники займут там места на периферии. Интересно, что по Корану, Рай будет населён праведниками не однородно: те, которые больше заслужили перед Аллахом, поселятся в центре, то есть в более привилегированных местах. Это будут души посланников, пророков, и каких-то выдающихся личностей, особо отличившихся перед Господом. А души тех, которые меньше заслужили перед Ним, поселятся в более отдалённых от центра местах.

Далее, перед следованием к месту назначения состоится Суд над душами, при этом праведники, — те, которые попадут в Рай, предстанут перед ликом Аллаха, а грешники, — те, которые попадут в Ад, не удостоятся чести лицезреть своего Господа на Суде и будут общаться с Ним через завесу. Таков общий план действий на Суде Божьем по Корану.

Данный же аят — это фрагмент  всей картины, где показаны детали общего плана: в нём сказано, что подсудимые соберутся «у Аль А'рафа», от которого будут отделены завесой. Теперь, если перевести слово «Аль А'раф» как «зал», то всё встаёт на свои места — это тронный зал Аллаха, где царь Небес и Земли будет восседать на своём Троне (Арше) и судить. И кто-то попадёт в этот зал, а кто-то нет. И в этом случае вместо «зала» другого слова-то и не подберёшь. Скажем, абсурдно будет думать, что Господь соберёт всех где-то на кухне.

Переводчики же зачастую делают «масло масляным», переводя слово «Аль А'раф» как преграда. Например, у Крачковского это звучит так: «И между ними завеса, а на преграде — люди, которые знают всех по их признакам». То есть в этом случае получается так: есть завеса, отделяющая взоры людские от Бога, и есть преграда, которая также отделяет Его от них. Но в духовном мире понятие «завеса» и «преграда» — это одно и то же, ведь там не надо заборы городить, достаточно положить на глаза души завесу, как она не будет знать, куда идти. Это в нашем, материальном мире можно выйти даже на ощупь на твёрдую дорогу и брести по ней, не ведая, куда идёшь. В духовном мире не так — там, наоборот, известны конечные пункты назначения: Рай или Ад, но пройти к ним без поводыря невозможно, ибо пути того мира неосязаемы, а если глаза закрыты завесой, ты просто ничего и не увидишь. Поэтому в некоторых аятах Корана и говорится, что души придут на Суд слепыми. Кому же завесу снимут, тот прозреет и увидит Рай, и пойдёт в Рай. Остальных (именно) погонят в Ад!

Есть интересный аят, который дополняет картину происходящего в Судный День в созвучии с таким пониманием образа Аль А'раф:

«И ангелы по краям его понесут Трон Господа твоего над ними  ввосьмером» (69:17).

«Понесут» — значит «перенесут». Откуда и куда? Из Рая, где он теперь находится, в Аль А'раф, где и состоится Суд Аллаха!

Другими словами, «Аль А'раф» — это не преграда, а непосредственное место Суда, скрытое в Судный День завесой, которое и правильнее будет перевести как «зал». В нём будет стоять Трон Аллаха — Судьи Главного и Вечного. Отсюда и вытекает понимание этого зала: тронный зал, зал судебного заседания, или как-то иначе — в соответствии с его многосторонними функциями.

А само название седьмой главы Корана «Сура Аль А'раф» будет правильно перевести как «Образ залы».

Символично это место в духовном мире у нас на земле приравнено к горе Арафат, куда паломники отправляются при хадже. Попадание туда — апогей хаджа, при котором происходит аудиенция верующих у Аллаха. Поэтому Посланник Аллаха (мир ему и благословение) сказал: «Хадж — это стояние на Арафате» (Ахмад, Хаким, Байхаки). При этом сам хадж — это и есть приход (хадж — хождение) человека к Богу. В этом его суть, а паломничество — лишь символ, образ, подтверждающий это делом. И кто-то в жизни действительно приходит к Богу, а кто-то лишь совершает паломничество.

Кроме того, в Исламе также выделен особый день, образно соответствующий Дню Аль А'рафа. Это девятый день священного месяца зуль-хиджа и самый дорогой день в году по канонам Ислама. Он так и называется — День Арафа и является подарком Аллаха для всех Его рабов, где бы они ни находились. Поэтому тот, кто хочет утешить себя по причине, что ему не удалось совершить хадж, посетить дом Аллаха и побывать на горе Арафат, должен воспользоваться этим днём.

Об этом Дне говорят и хадисы. Так, в достоверном хадисе, переданном Муслимом и другими учёными, говорится, что когда Пророка (мир ему и благословение) спросили о посте в День Арафа, он сказал: «Грехи того, кто будет поститься в этот день, смоются за предыдущий и последующий годы». Мать правоверных Аиша сказала Масруку: «О, Масрук, не слышал ли ты, что Посланник (мир ему и благословение) сравнивал пост в День Арафа с тысячами других дней?» (Байхаки, Табарани).

Всё это свидетельствует о том, что и место на горе Арафат и День Арафа лишь состояния общения человека с Богом, которое может проявиться у каждого и в нашем мире. Говорить  с Аллахом человек может и в этом мире, ибо то, что в духовном мире  место, то в материальном мире духовное состояние. Иными словами, Аль А'раф — это и образ суда души Аллахом, которое периодически происходит и в нашей жизни. Это состояние, когда Он рассуживает обратившегося к Нему человека. Это и есть земной образ Суда Аллаха в Аль А'рафе, когда человек попадает туда мысленно. В этом и заключается его мистическое значение для нас, таинство этого образа. Прозревшие мусульмане хорошо понимали это. Например, именитый теолог Ислама имам аль-Баджи вывел: «Мольба в день 'Арафа — наилучшее поминание, за него больше вознаграждения и оно ближе к тому, чтобы получить ответ. Если бы люди, собравшиеся на Арафате, знали, с кем они там находятся, они бы обрадовались благам Всевышнего, ниспосылаемым после смывания их грехов» (Табарани).

В целом же можно сделать такое заключение: благодаря точному переводу слова нам удалось раскрыть и точное значение образа Аль А'рафа, который соединил всю концепцию Ислама о Судном Дне одной канвой. В результате была раскрыта тайна самого Аль А'рафа, или, иначе говоря, был растолкован этот образ. И всё это потому, что мы непредвзято подошли к оригиналу Корана, а не оказались под гипнозом «общего мнения», как другие переводчики. Из-за этого все переводы оказались, в основном, лишь вариациями (по смыслу) одного перевода — первого «подстрочника». Взять его за основу было верно, но здесь закралась ошибка — не умея толковать текст Корана, они всё сделали с точностью до наоборот: там, где надо было его текст поправить — то есть заменить слова-термины на точные аналоги слов арабских словами русскими, они ничего не сделали. А там, где текст надо было сохранить, то есть оставить одно слово, они его расписали так, как сами понимали, исходя из устоявшегося представления о смысле аятов Корана.

РУСТАМ ТУХВАТУЛЛИН

Leave a Reply